以下是一个普通的婚姻故事,希望你们看后分享给那些抱怨自己婚姻不幸的朋友们.珍惜我们的家庭;
建立一个家不容易.破裂的家庭对每个人都是伤害.我们年轻时候,脾气大,多少人都后悔过当初啊,
包括我身边的许多人.....婚姻不应该是轻易放弃的...
When I got home that night as my wife served dinner, I held her hand and said, I’ve got something to tell you. She sat down and ate quietly. Again I observed the hurt in her eyes.
当我回到家. 太太端上了晚餐,我拉着她的手对她说,我有话要对她讲.她静静的坐着,我看到了她眼中的害怕。
Suddenly I didn’t know how to open my mouth. But I had to let her know what I was thinking. I want a divorce. I raised the topic calmly. She didn’t seem to be annoyed by my words, instead she asked me softly, why?
突然.我不知如何开口,但我还是告诉了她我的想法:我要离婚.我提出来是很平静的. 她没有对我的問題感到愤怒,只是轻声的问我,为什么?
I avoided her question. This made her angry. She threw away the chopsticks and shouted at me, you are not a man! That night, we didn’t talk to each other. She was weeping. I knew she wanted to find out what had happened to our marriage.But I could hardly give her a satisfactory answer; she had lost my heart to Jane.
我回避她的问题, 这使她生气,她扔下筷子对我说.你不是一个男人. 那天晚上.我们什么也没有说,她一直在哭.我知道她想知道我们的婚姻到底出了什么问题,但我自己也没法给出一个满意的答案.我的心已經屬於珍了。
I didn’t love her anymore.I just pitied her! With a deep sense of guilt, I drafted a divorce agreement which stated that she could own our house, our car, and 30% stake of my company. She glanced at it and then tore it into pieces.
我已经不爱她了. 我只是同情她.满怀内疚,我写了离婚协议.给了她房子,車子及30%我公司的股份.她瞄了一眼就将它撕破了.
The woman who had spent ten years of her life with me had become a stranger. I felt sorry for her wasted time, resources and energy but I could not take back what I had said for I loved Jane so dearly.
和我生活在一起10年的太太变成了陌生人,我为她为家失去的时间和精力感到难过,但我已经没有回头路.我非常爱珍。
Finally she cried loudly in front of me, which was what I had expected to see. To me her cry was actually a kind of release. The idea of divorce which had obsessed me for several weeks seemed to be firmer and clearer now.
终于她在我面前大声哭了起来,这是我期望看到的. 看到她哭,我算松了口气.这几周要离婚的念頭一直萦绕着我的心头.重要的是要付出行动了..
The next day, I came back home very late and found her writing something at the table. I didn’t have supper but went straight to sleep and fell asleep very fast because I was tired after an eventful day with Jane.
第二天,我回到家很晚.看到她在桌子上写什么.我没有吃晚饭就直接睡觉了.和珍度過了一天觉得很累了.
When I woke up, she was still there at the table writing. I just did not care so I turned over and was asleep again.In the morning she presented her divorce conditions: she didn’t want anything from me, but needed a month’s notice before the divorce.
一觉醒来,她还在写,我也没有在意,翻过身子又睡了.早上醒来.她说你提出的离婚条件.她什么都不想要.在離婚通知書下來前,只要給她一个月的時間.
She requested that in that one month we both struggle to live as normal a life as possible. Her reasons were simple: our son had his exams in a month’s time and she didn’t want to disrupt him with our broken marriage. This was agreeable to me. But she had something more, she asked me to recall how I had carried her into out bridal room on our wedding day. She requested that every day for the month’s duration I carry her out of our bedroom to the front door ever morning.
她希望我们每天尽量象普通夫妻一样生活. 儿子只有一个月就要考试了,不想因此影响他的功课. 这点我同意. 但她还说到,回忆起我们刚结婚时,我抱着她走进蜜月房.她让我每天把她从卧室抱到大门口.
I thought she was going crazy.Just to make our last days together bearable I accepted her odd request. I told Jane about my wife’s divorce conditions. She laughed loudly and thought it was absurd. No matter what tricks she applies, she has to face the divorce, she said scornfully.
我觉得她不可思議,为了最后我們在一起的日子不那么难过.我同意了.我告诉珍我妻子的离婚条件.珍大笑起来觉得很怪异.不管她玩什么游戏,她還是需要面對离婚的,她不屑的说.
My wife and I hadn’t had any body contact since my divorce intention was explicitly expressed. So when I carried her out on the first day, we both appeared clumsy. Our son clapped behind us, daddy is holding mommy in his arms. His words brought me a sense of pain. From the bedroom to the sitting room, then to the door, I walked over ten meters with her in my arms. She closed her eyes and said softly; don’t tell our son about the divorce. I nodded, feeling somewhat upset. I put her down outside the door. She went to wait for the bus to work. I drove alone to the office.
从提出离婚,我和太太再沒有過接触.当我第一次抱她到门口,双方都觉得很笨拙. 我们的儿子直拍手叫好.爸爸抱妈妈了. 他的话让我感到心里有把刀刺痛的感觉.从卧室到客厅,到门口. 我走了10米.她闭上眼睛对我说,别告诉儿子离婚的事. 我点点头,心里很不是滋味.我放下她在门口.她等车上班.我开车到办公室.
On the second day, both of us acted much more easily. She leaned on my chest. I could smell the fragrance of her blouse. I realized that I hadn’t looked at this woman carefully for a long time. I realized she was not young any more. There were fine wrinkles on her face, her hair was graying! Our marriage had taken its toll on her. For a minute I wondered what I had done to her.
第二天.我们好像容易些了,我可以闻到她衣服上的香味. 我意识到我很久都没有注意到这个女人了. 我意识到她已经不再年轻了.脸上也起了细纹. 头发开始变得灰白.我们失败的婚姻给她带来了很大的伤害.突然意識我對她都做了什么啊!?
On the fourth day, when I lifted her up, I felt a sense of intimacy returning. This was the woman who had given ten years of her life to me. On the fifth and sixth day, I realized that our sense of intimacy was growing again. I didn’t tell Jane about this. It became easier to carry her as the month slipped by. Perhaps the everyday workout made me stronger. She was choosing what to wear one morning. She tried on quite a few dresses but could not find a suitable one. Then she sighed, all my dresses have grown bigger. I suddenly realized that she had grown so thin, that was the reason why I could carry her more easily.
第四天.我抱起她时,內心感到和她更親近了,这是一个和我一起生活了十年的女人.第五天和第六天,我對她的感觉更加强烈. 我没有告诉珍,每天抱她好像更輕便了一些. 我想也许是每天锻炼胳膊的结果. 一天早上.她试了几件衣服都没有找到合适的.她叹气的说,每件衣服都太大了. 我才意识到她越来越瘦了,才意识到为什么每天抱她更容易了.
Suddenly it hit me… she had buried so much pain and bitterness in her heart. Subconsciously I reached out and touched her head. Our son came in at the moment and said, Dad, it’s time to carry mom out. To him, seeing his father carrying his mother out had become an essential part of his life.
突然意识到,她心里埋藏着多么深的伤害和痛苦.我情不自禁的伸出手撫摸她的头. 我們的儿子跑进来说,该抱妈妈到门口了. 对他来说.抱妈妈到门口成了他生活的一部分.
My wife gestured to our son to come closer and hugged him tightly. I turned my face away because I was afraid I might change my mind at this last minute. I then held her in my arms, walking from the bedroom, through the sitting room, to the hallway. Her hand surrounded my neck softly and naturally.
我太太给儿子做了个手势让他過來,她紧紧的拥抱了儿子. 我转過了头,害怕看到這一幕会讓我在这一刻改变主意. 我抱着她,走出卧室,穿过客厅,到大门前厅.她的手轻轻的自然的抱着我的脖子.
I held her body tightly; it was just like our wedding day. But her much lighter weight made me sad. On the last day, when I held her in my arms I could hardly move a step. Our son had gone to school. I held her tightly and said, I hadn’t noticed that our life lacked intimacy.
我抱着她.好像我们新婚那天一样.但是她轻了许多,這讓我感到很悲伤. 最后一天,我抱着她时,我很艱難迈开步子.我们的儿子上学去了.我抱着她说:我都没有留意到.我们好久沒有這樣親近了。
I drove to office…. jumped out of the car swiftly without locking the door. I was afraid any delay would make me change my mind…I walked upstairs. Jane opened the door and I said to her, Sorry, Jane, I do not want the divorce anymore. She looked at me, astonished, and then touched my forehead. Do you have a fever? She said. I moved her hand off my head. Sorry, Jane, I said, I won’t divorce.
我开车到办公室,走出车门没有关上,我害怕我改变主意. 我走上楼梯. 珍打开門,我对她说.:对不起,我不想离婚了. 她吃惊的看着我,摸了一下我的前额, 你发烧了吗, 她说,我推开她的手,说到: 珍 ,我不想离婚.
My marriage life was boring probably because she and I didn’t value the details of our lives, not because we didn’t love each other anymore. Now I realize that since I carried her into my home on our wedding day I am supposed to hold her until death do us apart.
我對婚姻感覺无趣,是因為我没有珍惜生活中的每个细节.其实不是失去了彼此之间的爱情. 当我抱她到蜜月房的那一刻就应该是我一生都要抱她,直到生命的最后一刻.
Jane seemed to suddenly wake up. She gave me a loud slap and then slammed the door and burst into tears. I walked downstairs and drove away. At the floral shop on the way, I ordered a bouquet of flowers for my wife. The salesgirl asked me what to write on the card. I smiled and wrote, I’ll carry you out every morning until death do us apart.
珍好像突然醒悟过来,扇了我一个巴掌,用力甩門大哭起来. 我走下楼梯.在花店里.定了一大束鲜花给我的太太. 卖花女孩子问我要写什么.我微笑寫下:我每天早晨都抱着你至到生命的最后一刻.
That evening I arrived home, flowers in my hands, a smile on my face, I run up stairs, only to find my wife in the bed – dead.
那天晚上,我回到家,手里拿着鲜花,满脸笑容,走上楼梯,而我的太太已经躺在床上-走了.
My wife had been fighting CANCER for months and I was so busy with Jane to even notice. She knew that she would die soon and she wanted to save me from the whatever negative reaction from our son, in case we push through with the divorce. At least, in the eyes of our son—- I’m a loving husband….
我的太太和癌症斗爭已经几个月了,而我忙著和珍在一起都没有留意到. 她知道自己活不多久了,不想给儿子带来离婚的负面影响.希望在儿子眼里.我是一个好的父亲.
The small details of your lives are what really matter in a relationship. It is not the mansion, the car, property, the money in the bank. These create an environment conducive for happiness but cannot give happiness in themselves. So find time to be your spouse’s friend and do those little things for each other that build intimacy.
生活中点点滴滴的小事往往是最重要的,而不是豪宅,高级汽车,房产,钱财.尽管它给了我们享受幸福的良好环境.;新年快到了,花點时间做你另外一半的朋友,为对方做点小事,增加夫妻的感情.
没有评论:
发表评论